fbpx Кніжність Сергія Жадана: книжкова шафа українського письменника
СЕРГІЙ ЖАДАН
(КНІЖНІСТЬ)
книжкова шафа головного українського письменника

Література формує особистість, наповнює голову думками, створює ідеї та іноді навіть змінює життя. Сила та міць однієї невеличкої книги незмірні: часто саме між рядків ми закохуємося, знаходимо вірного друга або досвідченого вчителя, пізнаємо себе. Platfor.ma разом із видавництвом IST Publishing запускає проєкт, який розкриє вплив літератури на життя наших сучасників і силу ніжних почуттів до неї. Першим про свою домашню бібліотеку, пристрасть до книжок та твір, що перевернув все з ніг на голову, розповідає український письменник і музикант Сергій Жадан.
Харківський літературний музей — це одне з найважливіших місць у моєму житті. Я сюди приїздив ще школярем, коли вчився в гімназії в Старобільську. Мене привела моя тітка, Олександра Ковальова, поетка і перекладачка, членкиня спілки письменників. Я вже тоді активно цікавився літературою та поезією і музей став для мене потрясінням.

Ми були молодими поетами і нас ніхто не друкував. Видати книжку було дуже важко, майже неможливо, тож ми подалися до самвидаву. В нас була група «Червона фіра», ми друкували свої вірші в «збірниках», а тоді з'явився ксерокс — і це вже була революція. Свою першу книгу я надрукував у самвидавчий спосіб, 100 примірників. А вже першу офіційну книжку, нормальну, надрукували 1995 року.

Книга для мене — це заняття, наповнене сенсом, який не треба пояснювати. Для мене книги завжди важили дуже багато. Мені треба завжди мати книжку, без неї якось важко. От я кудись йду, а в мене в рюкзаку лежить Сковорода. Час від часу я дістаю і перечитую.
Люблю перечитувати поетичні книги. Мені здається, що перечитувати романи – доволі дивне заняття: якщо ти вже раз прочитав, то навіщо до нього повертатися. А поезію можна перебрати в руках декілька разів в силу її автономності, де кожен вірш є зліпком всесвіту. Тому я завжди намагаюся мати в доступності якісь поетичні збірники улюблених авторів.
Книга, яка мене сформувала, стала моїм псалтирем — це збірка Михайля Семенка 1985 року. Це ще радянське видання, в ньому обережна радянська передмова, але це була революційна книга, тому що Семенка з 30-х років, тобто з часу його розстрілу 1937 року, не перевидавали. Він був заборонений, хоча серед поетів це завжди була легендарна особа.

Збірку я вперше побачив у Літмузеї. З того часу книжка для мене настільна, я постійно її за собою тягав. Приємно, що Семенка відкривають для себе й нові покоління поетів. Він, з одного боку, поет для поетів, бо страшенно технічний, модернізатор української поезії і багато чого приніс суто формально. Але, з іншого боку, його можна і читати, не сильно розбираючись в контексті.

Семенко для мене справді дуже важливий поет, попри те, що поетично ми з ним дуже різні. Але на рівні гострого відчуття реальності він мені дуже близький. Багато моїх друзів знають, що я люблю Семенка, що це фактично мій патрон, і вони мені цю книгу дарують, в мене вдома їх вже штук сім. В одному виданні. Свого часу в мене ця книжка десь зникла, для мене це була травма, я кілька років жив без неї і тому тепер, якщо я її десь бачу, я маю її обов'язково купити.
Михайль Семенко «Поезії»
(Радянський письменник, 1985)
Біля ліжка у мене лежить видання Ігоря-Богдана Антонича. Для мене він важливий поет через поєднання у його творчості біблійності і поганства. Постійне цитування Святого письма і разом з тим занурення в карпатську лемківську міфологію. Дуже дивне поєднання. З одного боку, міський, урбаністичний поет, а з іншого боку, старозавітно-буколістичний. Цікавий, ні на кого не схожий, надзвичайно потужний. Мені близька його система поетична і світоглядна, те як він сприймає, бачить світ, як велику дивовижу, якою він не припиняє захоплюватись. Вона в чомусь його лякає, але в будь-якому разі це якийсь екстаз, захват, як перед великою книгою, бажання читати цю книгу, навіть якщо вона в чомусь відштовхує і лякає. Мені страшенно імпонує такий екстатичний захват перед життям.
Богдан-Ігор Антонич «Вибрані твори» (Смолоскип, 2012)
Інший поет, який для мене є одним з найважливіших, — Євген Плужник. Він надзвичайно лаконічний, філософський, дуже скептичний, але разом з тим надзвичайно тонкий і точний в деталях. Тобто це така неймовірно прозаїстична поезія, яка за короткими реченнями та дбайливо підібраними словами відкриває неймовірні смислові образи. Він більш реалістичний, можливо, більш модерновий, у порівнянні з Семенком і Антоничем, але доволі сильно вплинув на українську поезію. Він задав цілий вектор поезії лаконічної, образної, поезії, яка з одного боку торкається реалій, себто реалістичної, з іншого боку, яка виходить на якісь узагальнення, «філософскість».Вони всі троє, попри те, що жили і працювали приблизно в той самий час і навіть можна було теоретично уявити їхню зустріч, – три різні поетичні космоси. Дуже цікаво спостерігати, як швидко українська поезія, в короткий термін 20-х років, наростила м'язи, наростила свої можливості, як почали заповнюватися різні ніші.
Євген Плужник «Три збірки» (Мюнхен, Інститут літератури ім. Михайла Ореста, 1979)
Для мене кожного разу втрата близької книги — це дуже особисте. Я все-таки людина ХХ ст, людина паперової книги. Я читаю з інтернету, але маю якусь залежність від фізичної книги. Коли кудись приїжджаю, намагаюся знайти букіністичний магазин, піти там копатися. Я книгами буквально обростаю.

Візуальне оформлення для мене також грає важливу роль. Є книги, які я не куплю саме через папір, шрифт чи оформлення. Мені подобаються видання з мінімалістичним оформленням, книги, яку можна просто покласти в кишеню і носити весь час з собою.
Пам'ятаю як у дитинстві мама дістала мені «Три мушкетери», Купера, Дефо і для мене це було справжнє свято. Також у той час для мене стало потрясінням «Тореадори з Васюківки» Всеволода Нестайка. Я досі всім рекомендую цю книгу. Ще в мене є тітка, яка працювала бібліотекаркою в Первомайську, на промисловому Донбасі, вона теж час від часу давала мені прочитати якісь книги, які неможливо було дістати в книгарні. Це було щастя, пригода, а за кожною книгою стояв цілий світ.

В радянський час у всіх вдома були книги. Не те щоб добрані бібліотеки, але книги були у всіх. Книги купували, вони були дешеві, доступні. В таких бібліотеках завжди був набір класики, а далі — хто що міг дозволити й знайти. За великим рахунком мене цікавила шкільна хрестоматія. Гоголя і Шевченка я прочитав сам, ще в молодших класах. Це не був примус. Це справді було самостійне добровільне читання. Ранні українські повісті Гоголя – це те, що частково визначило мою оптику, моє бачення світу. Сприйняття метафор, сприйняття образу як такого. Великою мірою він поставив моє бачення. Для мене сьогодні Гоголь — це певна матриця.

Ну і Шевченко. З дитячого віку він для мене був автором не пафосних патріотичних віршів, а скоріше якихось неймовірно сильних, яскравих персонажів та образів. «Гайдамаки» — це не поема про тяжку долю українського народу, а про неймовірні пригоди, про неймовірну силу, закоханості, пристрасті.

Ще один дуже важливий автор — Грицько Чубай. Він помер ще коли я був дитиною і вперше дізнався про нього лише студентом. Для мене він був відкриттям: зовсім інша поетика, несподівана мова, абсолютно нетрадиційне формулювання поетичного наративу. А потім я познайомився з Тарасом Чубаєм, його сином, з музикою Плачу Єремії, почув ці тексти, як пісні. З того часу Чубай важливий для мене — поет, чий голос завжди зі мною.
Поезію Пауля Целяна я для себе відкрив доволі пізно. Оскільки в Чернівцях робиться фестиваль Meridian Czernowitz, то Целян став таким родинним для мене поетом. Він дійсно неймовірний. З одного боку, стиль складний, густий, затемнений, граматичний. Він вважається складним поетом. А з іншого боку, ця складність доволі універсальна, вона не закриває шляхи розуміння, а скоріше дає тобі можливість побачити ці тексти дуже по-різному. Коли я взяв його найвідомішу книгу «Нічийна троянда» у перекладі Петра Рихла, почав читати, то в якийсь момент зрозумів, що я її паралельно перекладаю. Робив свої варіанти перекладів, тому що це страшенно захопливо. Кожний перекладач завжди додає щось своє. Тому що ця багатозначність, багатовекторність — вона фантастична.

Зараз я працюю над книгою Бертольда Брехта. Хочу зробити переклад вибраних віршів, тому що в нас його давно забули.
Якщо ти знаєш що людина читає, ти знаєш про що з нею говорити. Так чи інакше ми є тим що ми читаємо, слухаємо, дивимося. Це і є комунікаційні місточки. Вони одразу допомагають. Коли ти заходиш в мій дім, ти бачиш, що в мене на полицях. І відповідно ти знаєш, що я за людина.
Видавництво IST Publishing подарувало Сергію Жадану книгу художниці та письменниці Євгенії Бєлорусець «Щасливі падіння» – біографічні історії жінок, які формуються під час травматичних подій в Україні: «Ми знали, що Сергій намагається читати максимально багато української сучасної літератури та слідкує за новинками. А наша поки що єдина така книга – це саме «Щасливі падіння». Коли ми подарували йому екземпляр, Сергій сказав, що чув про неї та давно хотів почитати».
ІНТЕРВ'ЮЕРКА:
АНАСТАСІЯ ЛЕОНОВА
КОМАНДА
ТРАНСКРИБУВАЛЬНИЦЯ:
АННА ГОЛУБ
РЕДАКТОРКА:
ОКСАНА СЕМЕНІК
РЕДАКТОР:
ЮРІЙ МАРЧЕНКО
ДИЗАЙНЕРКА:
ВАЛЕРІЯ ГОРОДЧАНІНА
ФОТОГРАФ:
ІГОР ЧЕКАЧКОВ
КУРАТОРКИ ПРОЄКТУ:
КАТЕРИНА НОСКО (IST PUBLISHING)
АНАСТАСІЯ ЛЕОНОВА (IST PUBLISHING)
ОКСАНА СЕМЕНІК (IST PUBLISHING)
ТЕТЯНА КАПУСТИНСЬКА (PLATFOR.MA)
МАРІЯ ФРОНОЩУК (PLATFOR.MA)
ХАРКІВСЬКИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ МУЗЕЙ
ДЯКУЄМО ЗА ПРОВЕДЕННЯ ЗЙОМКИ: