6 лютого 2015

Коран вперше вийде українською мовою

На початку березня у видавніцтві «Основи» вийде перший український переклад Корану. Кандидат історичних наук, перекладач та дослідник Михайло Якубович витратив на це п’ять років.

 

Фотографія: shutterstock.com

Перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще у ХVІІ столітті. Сучасною українською мовою Коран намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані. При цьому Михайло Якубович теж зіткнувся з певними перепонами під час роботи над священним писанням мусульман, перш ніж переклад офіційно затвердила комісія у центрі Короля Фагда в Медині.

 

Ми розпитали Михайла Якубовича про те, як проходив переклад та в чому була головна складність роботи.

 

 

«Передусім, складність буда пов’язана з тим, що прямих перекладів з арабської у нас досить небагато. Хоча і було кілька спроб перекладів Корану, та всі вони дуже фрагментарні. А традиції, як в англійській чи німецькій мові, в нас, на жаль, взагалі немає. Тому треба було дуже багато працювати з ісламською релігійною лексикою, підбирати такі поняття, які були б звичними для українського читача, з одного боку, а з іншого – відображали би оригінал.

 

До того ж не тільки Корану немає у українському перекладі, а і взагалі арабських релігійних текстів досить мало. Тому доводилося намагатися зробити ісламський стиль української мови. Якщо взяти будь-яку сакральну книгу, наприклад, Біблію, то там є вже певні усталені мовні традиції. З ісламською лексикою тут взагалі біле поле. Тому треба було ці моменти – стилістичні, лексичні, особливо розробляти.

 

І я сказав би так: ця робота ніколи не може бути завершена остаточно. Це завжди процес. Дещо виправиться, дещо уточниться, дещо спроститься, деякі коментарі додадуться. Все ж таки це передусім дуже специфічний текст».

 

За офіційними даними в Україні проживає більше півмільйона мусульман, однак видавці книги вважають, що її вихід важливий для кожного українця. «Коран — не лише головна книга ісламу, — говорить директор ‘Основ’ Дана Павличко. — Це частина світового спадку, витвір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-якій домашній бібліотеці. Україна — багатонаціональна держава. Коран — це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати одне одного».

 

Коран  — священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти сторіч тому. В ній нараховується 114 сур (розділів) різної довжини, а всі сури у свою чергу розбиті на аяти (вірші). За різними підрахунками, в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер. Це свого роду зведення законів, яких дотримується кожен мусульманин.

 

«За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою, — розповідає муфтій Духовного управління мусульман України ‘УММА’ Саід Ісмагілов. — Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Відтепер українці зможуть отримувати цей дар своєю рідною мовою. У кожної нації, у кожної країни має бути власний переклад усіх священних текстів. Це збагачує не лише культуру, це збагачує народ».