fbpx

Google-перекладач виявився сексистом

12 Вересня 2018
рівні права штучний інтелект

Бразильські вчені провели дослідження на 12 мовах і з’ясували, що Google Translate упереджений при розподілі професій по категорії статі. Наприклад, технічні спеціальності він набагато частіше асоціює з чоловіками.

Вчені з Федерального університету Ріу-Гранді-ду-Сул під керівництвом Луїса Ламба використали 12 мов, в яких відсутня граматична категорія роду – це, наприклад, угорська, фінська, суахілі, йоруба, вірменська та естонська. На них лінгвісти склали кілька речень по формулі «X is a Y», де X – гендерно нейтральний займенник третьої особи (так, скажімо, угорською мовою «він» і «вона» перекладається як «ő»), а Y – безрідний іменник, що позначає професію (лікар, програміст, організатор). Всього вчені використали понад тисячі варіантів професій із 22 різних областей.

Отримані речення переводили на англійську мову – так і з’ясувалося, що Google Translate має расову та гендерну упередженість. Наприклад, фразу «ő egy ápoló» («він/вона медсестра/медбрат») він автоматично перекладав як «she is a nurse», а ось «ő egy tudós» («він/вона науковець») – як «he is a scientist». Так само організатор весіль у перекладача – вона, а ось CEO – він. В цілому в 71% випадків алгоритм відносив представників технічних професій до чоловічого роду, в 4% – до жіночого, в інших випадках – до середнього роду.

Результати перекладу дослідники порівняли з даними, які надало Бюро статистики праці – виявилося, що Google Translate дійсно упереджений, а розподіл людей за статевою ознакою в професіях не відповідає реальній статистиці працевлаштування.

Найцiкавiше на сайтi