2 місяцітривалість

Курс «Художній переклад»

Суспільство
Курс «Художній переклад»

29 жовтня стартує курс «Художній переклад», який йтиме до 13 грудня.

Переклад – це крадіжка зі зломом, підглядання у шпарину, підслуховування біля вікна. Це означає протиснутися у кватирку, непомітно прослизнути у чужий будинок. Стати шпигуном, переслідувачем, божевільним. Хапатися за кожну літеру, боротися з опором мови, витримати усі словесні стусани та підніжки. Підкрастися до письменника якомога ближче, захопити його зненацька. Позичити ручку Дюрас, погадати на Таро Ходоровськи, подивитися крізь окуляри Хандке. Пізнати всі смаки та запахи, почути всі діалоги, дістатися самого дна тексту. Щоразу перекладати ту єдину книгу, у яку без тями закоханий.

Два місяці учасники курсу перекладатимуть художні тексти з іспанської, французької або німецької мови, вивчатимуть сучасну теорію перекладу, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть свої роботи у групах і шукатимуть способи їх покращити. Запрошені редактор, видавець і знавець авторського права розкажуть, як перетворити переклад на книгу. Найкращі тексти учасників курсу будуть представлені на відкритих читаннях у грудні, а літератрний онлайн часопис «Простори» опублікує їх на сайті.

Щоб зареєструватися на курс, надішліть до 5 жовтня коротку інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 15 000 знаків) сюди.

Чекають на переклади прозових текстів, але ті, хто хоче потрапити до іспаномовної групи можуть надсилати переклади поезій. Якщо ви перекладаєте російською, то надсилайте текст ще не перекладений цією мовою.

Чого чекати:

- 24 години роботи на семінарах над своїми перекладами художніх текстів;
- зустрічі з редактором, видавцем, знавцем авторського права та представниками європейських культурних інституцій;
- готовий переклад художнього тексту, відредагований під керівництвом кураторів мовних груп;
- уявлення про сучасну теорію перекладу та різних підходів до практики;
- платформу для обговорення своїх перекладів;
- досвід роботи з критичними зауваженями і власними помилками.

Курс передбачає такі форми роботи:

- аналіз текстів з теорії перекладу;
- переклад художніх текстів;
- редагування своїх перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
- обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.

Заняття проходитимуть щосуботи та щонеділі (3 години), а зустрічі із запрошеними гостями – по вівторках або четвергах. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора або лектора.

Куратори:

Німецькомовна група:

Неля Ваховська – перекладачка сучасної німецькомовної літератури, зокрема, в її перекладі вийшли Арно Шмідт, Йозеф Вінклер, Мартін Поллак. Редакторка літературного онлайн часопису «Простори» та співорганізаторка Творчої спілки перекладачів та письменників.

Марк Бєлорусець – перекладач німецькомовної поезії та прози російською мовою. Серед його перекладів – тексти Пауля Целана, Герти Мюллер, Георга Тракля, Роберта Музіля. Лауреат премії Австрийскої республіки (1998, 2010) і премії Андрія Бєлого (2008).

Іспаномовна група:

Анна Вовченко – перекладачка з англійської та іспанської мов. Упродовж 2012-2015 років у видавництві «Урбіно» вийшли друком її переклади перших шести частин окталогії «Anne of Green Gables» Л.-М. Монтгомері. Дипломант перекладацького конкурсу «Метафора» (2013–2014) за переклад есею Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» і лауреат відзнаки Посольства Канади в Україні за вагомий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).

Франкомовна група:

Ірина Славінська – перекладачка, журналістка, літературна оглядачка. З французької переклала «Оргазм і Захід» Робера Мюшамбле. Отримала спеціальну відзнаку від журі Премії Григорія Сковороди 2012 року за переклад книги Сьорана «Допінг духу».

Розклад курсу:

21 серпня – 5 жовтня 2015 року – збір заявок, відбір учасників.
5 – 11 жовтня 2015 року – формування груп, зарахування учасників курсу.
29 жовтня – 13 грудня 2015 року – заняття у групах.

Максимальна кількість учасників: 9 людей у кожній з груп.

Вартість: 1800 грн. при реєстрації до 28 вересня і 2000 грн. – після.

Якщо у вас є питання, то пишіть або телефонуйте: +380 (93) 621 51 51, brtlbandco@gmail.com

 

Матеріал розміщено на правах реклами

29 Жовтня
13 Грудня

Вартість

1800–2000 грн.

Розклад

щосуботи та щонеділі по 3 години

Місце

Арт-центр Closer
вул. Нижньоюрківська, 31


Викладачі

Славінська Ірина

журналіст, викладач

Ваховська Неля

перекладачка

Бєлорусець Марк

перекладач

Вовченко Анна

перекладачка з англійської та іспанської мов

Організатори

Літературна майстерня «Bartleby & company»

Літературна майстерня «Bartleby & company»

Проводять лекції та практичні заняття. Майстерня «Bartleby & company» створена товариством Cicuta Bookshop.


comments powered by Disqus

Літній літературний лекторій

Це можливість зайнятися власним розвитком, почути улюблених письменників і відкрити багато нового на тему літератури.

Вільний лекторій «Поверх фемінізму»

Курс допоможе переосмислити соціальну роль жінки у ХХІ столітті.

Курс лекцій «Любов і біль мій – Київ»

Це лекції про рідне місто. Немов у чарівному калейдоскопі ви побачите різні фрагменти життя Києва, дізнаєтеся про його таємниці – розгадані та нерозгадані, зупинитеся там, де раніше ніколи не уповільнювали крок і, можливо, полюбите це місто ще більше. Лекції супроводжуються унікальним і цікавим відеорядом (фото + TV).