28 квітня 2014

Большие оригиналы: нужны ли украинцам фильмы без перевода

Фотографія: shutterstock.com
 

Посмотреть кино на языке оригинала в Украине практически негде. Многие зрители недолюбливают субтитры, а кинотеатры опасаются выпускать кассовые фильмы без дубляжа. О том, смогут ли украинцы услышать настоящие голоса Бреда Питта и Анжелины Джоли – в материале Platfor.ma.

 

Недавнее неосторожное высказывание министра культуры Евгения Нищука по поводу языка дублирования фильмов спровоцировало очередную волну споров на эту тему. Но поскольку русский язык, против которого многие еще недавно готовы были выходить на акции протеста, пока что получил лишь статус неопределенности (то есть, все сходятся на том, что «нужно что-то с ним делать, но аккуратно»), разговоры увели в другое, более нейтральное, русло. Теперь главный тренд дискуссий о языке в кинопрокате  это обсуждение инициатив по увеличению кинопоказов на языке оригинала. Что же нужно сделать, чтобы таких показов действительно стало больше.

 

Вопрос «где посмотреть фильм на языке оригинала?» – это головная боль всех украинских киноманов, вторая после головной боли по поводу переносов ожидаемых премьер на недели, а то и месяцы вперед. Принято считать, что украинские зрители в своем большинстве не любят фильмы с субтитрами. Это не совсем так, если учитывать, что когда мы говорим о показах на языке оригинала, мы говорим об авторском или артхаусном кино, но никак не о «Мстителях» или «Голодных играх». 

 

Читать субтитры и вправду нелегко, и с их наличием вместо привычной украинской речи не приученный к субтитрам зритель может смириться разве что на кинофестивалях. Поэтому большая часть релизов в Украине – это дублированное или озвученное кино (чаще всего на украинском, но бывает и на русском). Тем же, кто хочет послушать настоящие голоса персонажей фильмов, еще до недавнего времени нужно было выкручиваться – подстраивать свой график под неудобное расписание показов фильмов на языке оригинала в кинотеатре «Жовтень», или смотреть все на кинофестивалях. Есть еще третья опция, но она нелегальная и отдает ересью: смотреть какого-нибудь «Мастера» Пола Томаса Андерсона на ноутбуке, пусть и на английском языке – это такое же кощунство, как смотреть его в кинотеатре с русским дубляжом (именно так он был выпущен в украинский прокат компанией «Вольга»). Другое дело, что в длительном ожидании «Мастера» на украинских больших экранах можно пойти на все, что угодно.

 


 

В своей нелюбви к субтитрированным фильмам украинцы не одиноки: в такой же степени показы на языке оригинала игнорируют в России и в США. И, если российская ситуация хоть немного похожа на украинскую, с кинопрокатом в США творится очень интересная история. Несмотря на развитый кинорынок, европейские фильмы практически не попадают в американские топ-10 по кассовым сборам, а если и попадают, то лишь затем, чтобы дать материал для иссыхающего источника голливудской фантазии. Чтобы закрепить успех, голливудские продюсеры снимают на самые успешные европейские фильмы англоязычные римейки. Так уже случилось с «Натали», «Кровными узами», «Птичьей клеткой», так будет с «1+1», «Пророком» и многими другими фильмами. Вывод, сделанный голливудскими продюсерами – правильный, но для культурного разнообразия американского кинопроката – пагубный: зачем среднестатистическому американскому зрителю смотреть европейское кино, если через несколько лет выйдет американский аналог, со знакомыми актерами и понятной речью?

 

Так что пенять на недоразвитость украинского кинорынка в беседах о том, почему наш зритель не ходит на фильмы на языке оригинала, не приходится. Киевский кинотеатр «Жовтень» стал регулярно показывать фильмы с субтитрами, когда вдруг выяснилось, что на это есть зрительский запрос. Менеджмент кинотеатра терпеливо ждал, пока его кассы начнут штурмовать недовольные языковой политикой зрители, прежде чем начать заказывать у дистрибьюторов нужные копии.

 

Через год регулярных показов зритель «Жовтня» привык, что в кинотеатре можно посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами, а сам кинотеатр знает, что ему есть для кого стараться. Так, сегодня большая часть артхаусных релизов идет как в переводе, так и в оригинале, а «Нимфоманку» Ларса фон Триера вообще привезли только в оригинале. И это не помешало первой части собрать в Украине $91 тыс., а второй - $51 тыс. (цифры взяты из «Бюллетеня Кинопрокатчика»). Это довольно значительные цифры: для примера, в сумме обе части «Нимфоманки» собрали больше, чем российский «Дубровский», «Она» Спайка Джонзи или какая-нибудь «Академия вампиров».

 

Это подтверждает тезис директора кинотеатра «Жовтень» Людмилы Горделадзе о том, что в результате зрители идут не на язык показа, а на фильм. Чем больше хороших фильмов в кинотеатрах – тем больше людей туда придет. Чем быстрее фильм привезут в Украину, тем меньше киноманов соблазнится идеей скачать фильм с торрентов. Залог развития украинского кинопроката – тем более в сегодняшних кризисных условиях – видится в общественном договоре между зрителями и дистрибьюторами. Вы возите хорошо и качественно (и не только в Киев), а мы покупаем билеты. Мы перестаем покупать билеты – вы заполоняете все «Елками».

 

Фотографія: shutterstock.com
 

Украинский зритель готов к языковому разнообразию – на показы одного и того же фильма в озвучке и на языке оригинала ходит одинаковое количество людей, хотя еще пару лет назад такую ситуацию было сложно себе представить. Выходит, что язык показов в Украине – это еще не самая большая головная боль украинского зрителя. Главная проблема – это все-таки репертуарная политика. Готовы ли украинские дистрибьюторы внимательнее прислушиваться к своему зрителю, возить артхаус не только в Киев, но и в регионы Украины, выйти в самостоятельное плавание, оторвавшись от российских прокатчиков, – вопрос без ответа.


comments powered by Disqus