7 червня 2016

Englійська мова: чому варто звернути увагу на незалежний англо-український онлайн-перекладач

Вже деякий час у бета-версії успішно працює англійсько-український онлайн-перекладач «Словничок». У його базі вже зараз більше 70 тис. слів, фраз та цілих речень, а також можливість самостійно додавати нові. Крім того, на ресурсі публікуються тексти з порадами тим, хто хоче вивчити або вдосконалити англійську. Platfor.ma задала три питання автору проекту Дмитру Рачеку.

  

 

 

– Чому варто користуватись Словничком, а не, наприклад, тим же Google Translate?

 

– Я уявляю собі Google Translate як здоровенний палац, у якому працює безліч прислуги, покоївок, прибиральниць, дворецькі, садівники тощо. А «Словничок» – затишна українська хата з солом’яним дахом, подвір’ям, тином і невеликою згуртованою родиною, яка дбайливо доглядає за хатою, і члени якої допомагають один одному. Якщо серйозно, то у мене два варіанти відповіді на це запитання.

 

Для простого користувача – це, перш за все, широкий вибір варіантів перекладу, які розподілені не тільки на частини мови, а й на категорії. Крім того, пошукове слово чи вираз можна переглянути у фразах. Деякі слова та вирази навіть мають коментарі, які пояснюють переклад. По-друге, це зручний інтерфейс, доступність корисних та розважальних статей. І все на одному сайті.

 

А друга відповідь: для роботи. Я професійний перекладач-фрілансер, в основному працюю на Upwork. За моїми плечима понад п’ять років перекладацької діяльності і понад 100 успішних перекладацьких проектів. Щоразу, коли я виконував переклад українською, наприклад, переклад веб-сайту Bitcoin на українську, для того, щоб знайти одне слово, мені потрібно було прочісувати два, три, а того й п’ять і більше сайтів для альтернативного перекладу чи вживання того чи іншого слова у певних умовах, сфері, секторі тощо.

 

Крім того, користувачі можуть реєструватись та самостійно додавати нові слова, вирази і навіть цілі речення з перекладом, коментарями і обговорювати ті чи інші проблеми на внутрішньому форумі.

 

– Чому ви взялися за такий проект?

 

– Спочатку словникова база створювалася виключно для власного користування, бо в інтернеті можна заблукати з пошуком перекладу англійських слів на українську. Одні дають один варіант перекладу, інші два, а решта десять, двадцять, наче конвеєр, і все представлено хаотично. Я начитався форумів і зрозумів, що не у одного мене така проблема і деякі люди вже намагались створити щось подібне до «Словничка», проте у них не вийшло, бо це потребує цілковитої відданості проекту. Враховуючи те, що переклад – не тільки моя професія, а й покликання і навіть хобі, я зрозумів, що зможу втілити проект у життя власними силами і коштом. У процесі створення сайту і наповнення бази було приємно бачити зростаючу зацікавленість не тільки користувачів з України, а й США, Великобританії, Бразилії і багатьох інших країн.

 

– Що найважче у роботі над подібною ініціативою?

 

– Було дуже складно зробити перші кроки на шляху до створення «Словничка», адже я прекрасно розумів, що проект буде забирати у мене майже весь час. Мій робочий день сьогодні складається мінімум з 10 годин, з них 3-4 години я приділяю Словничку, 7-6 годин – роботі і час від часу 1-2 години – безплатному перекладу. Робота над таким проектом включає такі аспекти: знайти розробників і дизайнерів і постійно тримати з ними контакт, монотонне введення слів до бази (на сьогодні маю понад 70 тис. слів, виразів та речень), постійна перевірка уведених слів, бо ніхто не застрахований від помилок, ведення блогу, написання корисних статей, підтримка сторінок у соціальних мережах Facebook, Twitter, Vkontakte, YouTube тощо. Для такої роботи людина повинна не просто любити свою справу, а бути фанатиком. Крім того, було багато невдач, проблем з роботою сайту, з базою, з дизайном, з виділенням часу для роботи тощо, проте я не здаюсь і мрію, щоб «Словничок» знайшов свою аудиторію і відданого користувача.


comments powered by Disqus