16 серпня 2016

Алло, это горячая собака: почему некоторые слова такие странные

139 лет назад 15 августа президент телеграфной компании Питтсбурга получил письмо от великого иноватора Томаса Эдисона, в котором последний доказывал, что при общении по телефону лучше приветствия, чем «hello» быть не может. В нашей речи англоязычное «хеллоу» превратилось в «алло», так и оставшись главным телефонным приветствием. Platfor.ma решила вспомнить, какие еще незаурядные слова мы каждый день используем в речи, даже не задумываясь, почему говорим именно так.

 

  

Газета

Для выпускника журфака не знать этимологию слова «газета» даже стыдно. Но обычные люди, покупая по утрам прессу в киоске, не так уж часто задумываются, почему газеты называются именно так. Все началось в XVI веке в Венеции с приходом книгопечатания. Тогда появились первые новостные листки, небольшие по объему и формату. Купить такие брошюры можно было всего за одну монету или, как ее тогда называли, «gazette».

 

Бистро

Наверняка во время очередного обеда в каком-нибудь местном кафе вы ловили себя на мысли, что это слово – чистой воды калька на привычное нашему уху наречие «быстро». В этом случае вы совершенно правы. После взятия Парижа в 1814 году голодные русские офицеры в ресторанах требовали французских официантов «быстрей» приносить блюда. Изящное французское произношение сделало свое дело – и конвертировало грубое русское «быстро» в нежное «бистро» с привычным ударением на последний слог.

 

Бикини

 

При покупке нового купальника для отпуска, вы, скорее всего, и не догадываетесь, что каким-то образом можете прикоснуться к истории испытаний атомных бомб. Дело в том, что в 50-е годы прошлого века было модно заимствование слов из военного лексикона. Так поступил парижский модельер Луи Реар, который назвал свою новую модель купального костюма в честь маленького атолла Бикини в Тихом океане, на котором в 1946 году американские военные испытывали атомную бомбу.

 

Богема

В средние века представители творческой интеллигенции богемой себя отнюдь не считали. Тогда «богемцами» называли только ромов, которые плотно населяли Богемию – одну из областей на территории современной Чехии. Все изменилось в конце XIX века после выхода в свет книги француза Анри Морже «Сцены из жизни богемы», действующими лицами которой были не проблемные цыгане, а творческая молодежь, кидающая вызов скучной жизни буржуа. Постепенно это слово вошло в обиход и в более широком и художественном смысле.

 

Папарацци

Называть так фотографов, которые надоедливо гонятся за скандальной и дешевой сенсацией, во всем мире стали после выхода в прокат картины итальянского режиссера Федерико Феллини «Сладкая жизнь». Главного героя, который преследовал знаменитостей ради компрометирующих снимков, звали Папараццо. Идея такого имени пришла к сценаристу фильма Эннио Флайано, который посчитал, что слово «Папараццо» похоже на звуки, издаваемые фотоаппаратом.

 

Хот-дог

Никогда не задумывались, почему каждый раз невинно покупая сосиску в тесте, вместо нее вам приходится съедать «горячую собаку»? По одной из самых распространенных версий, термин «хот-дог» в Америке появился в начале XIX века благодаря немецким мигрантам. Именно они привезли с собой в США не только сосиски, но и такс. Это породило ряд шуток по поводу маленьких, длинных и худых собак, похожих на сосиски. Эти насмешки над «горячими собаками» стали настолько популярными, что франкфутеры (оригинальное название) сразу стали хот-догами, причем не только у американцев.

 

Бургер

 

Не менее интересна происхождение название другого фаст-фуда. В принципе, в английском языке слова бургер не было бы, если бы однажды некие малограмотные любители этимологии не решили выяснить, откуда произошло слово «гамбургер». Они решили, что логично поделить hamburger на «ham» – ветчину – и сам burger, хотя на самом-то деле гамбургер просто означал происхождение из Гамбурга. И абсолютно неважно, что ветчины в гамбургерах отродясь не было, равно как и слова бургер в английском. Несмотря на это, бургеры быстро вошли в язык и разродились на чизбургеры, фишбургеры и чикенбургеры.

 

Женщина с изюминкой

Это выражение подарил русскому языку мастер красного словца Лев Толстой. Главный герой его драмы «Живой труп» Федор Протасов, вспоминая бывшую супругу, заметил: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? – не было игры в нашей жизни». С тех пор женскую привлекательность любят высчитывать изюминками, а про квас как-то и забыли.

 

Козел отпущения

Выражение, которым сегодня принято описывать людей, отдувающихся за чужие проступки, имеет еврейские корни. В древности у иудеев был обычай, который так и назывался «козлоотпущение» или по-другому «азазел». Раз в год древние евреи приносили в жертву двух козлов. Одного сразу убивали, а другому везло больше – его торжественно прогоняли, предварительно ритуально к нему прикоснувшись, тем самым передавая ему все грехи народа.

 

Дело в шляпе

 

В какой шляпе? Какое дело? Выражение, которое мы часто используем в повседневной жизни, объясняя, что все удачно закончилось, имеет происхождение, очень актуальное для современных украинских проблем. В давние времена на Руси госслужащие «решали» проблемные вопросы, незаметно получая взятки прямо в свои шляпы. По еще одной версии, важные документы или «дела», как их называли, зашивали под подкладку шляпы почтальона, тем самым минимизируя риски ограбления.

 

 

Цей матеріал було підготовлено в рамках Програми міжредакційних обмінів за підтримки міжнародного медіа-проекту MyMedia.


comments powered by Disqus