5 жовтня 2015

Это как вообще: быть переводчиком

В рамках рубрики «Это как вообще» мы выясняем, как разнообразные события и процессы выглядят изнутри. На этот раз переводчик Екатерина Глебова рассказала Platfor.ma о том, почему иногда приходится переводить с языков, которых ты не знаешь, зачем переводчикам лазить по стройкам в поисках нужной гайки, и о том, что эта профессия приносит счастье.

 

Фотографія: shutterstock.com

Как и большая часть моих коллег, в детстве я и не думала становиться переводчиком. Даже больше – я и не подозревала о существовании такой профессии. Зато, как и все уважающие себя дети, я поначалу мечтала стать балериной, космонавтом ну или на всякий случай пожарным, а по мере взросления – химиком, инженером, финансистом, юристом и секретным агентом.

 

Пока я примеряла на себя все вышеперечисленные профессии, у меня была стабильная двойка по английскому языку, родители бились головой о стенку с вопросом «что же из нее будет», а учебник Роны Роуз «Английский для малышей и их родителей» был моей карой небесной на летних каникулах. Я уже молчу о том, что сакральную фразу «ху из он дьюти тудей», как и большинство других, я воспринимала как нечто загадочное и единое целое. Затем, где-то между мечтами о грамотном финансисте и сверхсекретном агенте, возник вопрос о том, что хороший шпион должен маскироваться, и один из видов маскировки – язык. Иностранный. Тут подоспел мой папа, который может и не мечтал о моем будущем Джеймса Бонда, но хотел-таки вбить мне в голову знания иностранного языка.

 

Пересмотрев со мной десятки объявлений о «требуются сотрудники», он явственно показал, что «бухгалтер» и «бухгалтер со знанием английского» в цифрах получают одинаковую зарплату, но слова «со знанием английского» дают многозначительную приставку «у. е.» к зарплате. Ну и чтобы совсем уж закрепить этот успех, мы заключили первый в моей жизни финансовый договор – обязательство: я приношу «отлично» по английскому, а он мне платит. Тут учеба, конечно, пошла. И какой-то момент я вдруг поняла, что денег мне уже давно никто не платит, и, по сути, за свою учебу в университете я плачу сама, работая переводчиком на американо-украинском предприятии, и при этом получаю удовольствие от своей работы и неплохой заработок.

 

Если вы прочитали фразу «работая переводчиком» и представили себе этакую Николь Кидман из фильма «Переводчик», то зря.

 

Начинающий переводчик, да еще и технический – это тонна элементарных ошибок и порой ощущение полной своей некомпетентности и даже отчаяния от осознания того, что тебе никогда не удастся постичь все тонкости технических процессов и принципы использования одних и тех же терминов в разных тематиках.

 

Если вы письменный переводчик, да еще и в бюро переводов – ежедневный драйв вам точно обеспечен. Как и постоянное повышение самооценки: вы порой даже не догадываетесь, что виртуозно и главное оперативно умеете устанавливать и работать с различным программным обеспечением для чтения файлов в нереальных форматах, обладаете уникальным зрением и дедукцией, разбирая, что же именно написано на печати в документе, фото сканированной копии которого вам прислали по факсу, и очень даже неплохо знаете основы и македонского, и норвежского языка, которых вы никогда даже и не собирались изучать.

Фотографія: shutterstock.com

Всего за пару лет работы вы начнете разбираться в вопросах, которые в обычной жизни нормальных людей вам вряд ли пригодятся. Например, будете точно понимать различие между порошковыми и углекислотными огнетушителями, помнить наизусть ширину железнодорожной колеи в ЮАР и еще много всего интересного. Часто по утрам вы даже не будете подозревать, что всего-то через час будете всюду искать справочник по маркам и типам бетона, а к вечеру знать о бетономешалках все.

 

Форменная одежда – джинсы и свитер или футболка, чтобы было удобно лазить с техниками по всем злачным местам и на практике понимать, что означает та или иная гайка и почему в английском одно и то же слово «screw», как и любое другое, будет переводиться двадцатью разными словами на русский. И при этом все спрашивают: «Ну что там переводить?!»

 

Наверное, наиболее распространенное ошибочное мнение о профессии переводчика – это то, что хорошим специалистом может стать любой и для этого просто нужно хорошо знать язык. Особенно обидно, когда для осуществления технических переводов ищут технических специалистов со знанием иностранного языка. Возможно, технарь и будет знать, как правильно назвать ту или иную шестеренку, но построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей говорящего он не сможет. Мне, как и всем моим коллегам, до слез обидно, когда в очередную командировку в качестве переводчика отправляют технаря, который едва может сказать иностранцам, как его зовут – только потому что «ну, он же технарь».

 

Ну и вообще, кто такой переводчик? Это актер, аферист и специалист одновременно.

 

Ведь надо обладать немалым талантом, чтоб удержать внимание зала, убедить всех присутствующих в том, что ты безукоризненно разбираешься в теме, о существовании которой узнал за 20 минут до начала конференции, и при этом сохранить свой имидж специалиста.

 

Переводчик не просто переключается с одного языка на другой. Язык – это кладезь культурного богатства и наследия и главная задача переводчика – найти правильный способ передать ту или иную мысль и идеально отразить все подводные камни оригинала и перевода. Главное удовольствие от работы получаешь от встреч с интересными людьми, которым ты помогаешь понять друг друга, и которые благодаря твоей работе находят взаимопонимание. И вдобавок небольшой шпионский аспект из детской мечты: о многих событиях и процессах ты узнаешь задолго до того, как это становится новостями.

 

Что сложного в работе? Как правило, нереальные дедлайны и желание клиента заплатить как можно меньше, а получить перевод как можно быстрее и в максимальном качестве. При этом все эти желания сопровождаются все той же фразой: «Да что тут переводить?!» Иногда вам и вовсе могут дать переводить инструкцию с языка, который вы никогда не изучали, со словами: «Ну вы же переводчик, вы к этому ближе».  

 

А вообще я люблю свою работу и могу посоветовать всем начинающим коллегам только одно – будьте специалистом своего дела и получайте от него удовольствие. И абсолютно не важно – устный вы переводчик, технический или судебный – вы переводчик, а это многого стоит. Так, что если вы хотите стать профессионалом – добро пожаловать в мир книг, поисков в энциклопедиях, открытии новых значений слов и выражений в словарях и так далее. Переводы – это мир постоянных открытий и новшеств, в котором ты можешь провести бессонную ночь над срочным переводом, но все равно в итоге будешь счастлив, когда нажимаешь «сохранить» и видишь результат своей работы.

 

Больше рубрики «Это как вообще»:

 

Как привезти в Украину звездного артиста (рассказывает Саша Андрусик, сооснователь музыкального агентства «Ухо»)

 

Как провести кинофестиваль «Молодость» (рассказывает Мария Глазунова, глава департамента по связям с общественностью)

 

Как создать и руководить благотворительным фондом (рассказывает Ольга Кудиненко, руководитель «Таблеточек»).

 

Как организовать крупнейший концерт в своей жизни (рассказывает Джамала, певица).

 

Как создать масштабное реалити-шоу (рассказывает Любовь Цибульская, телеспециалист).

 

Как работать судмедэкспертом (рассказывает Оксана Зорка).

 

Как жить с эпилепсией (рассказывает человек, пожелавший остаться неназванным).


comments powered by Disqus