07 жовтня 2012
0000-2012

Польсько-українська майстерня "Перекладати подібне"

Мистецтво
Польсько-українська майстерня

Інститут книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал "ПроStory" (Київ) та фундація Open Culture (Люблін) запрошують до польсько-української майстерні "Перекладати подібне", що працюватиме у журнальному залі Книжкового арсеналу 6 та 7 жовтня. 7 жовтня в рамках проекту відбудеться планування подальшої діяльності майстерні "Перекладати подібне". До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук. Богдан Задура – польський поет, прозаїк, перекладач з англійської, угорської, російської та української мов (Д. Павличко, Ю. Андрухович, А. Бондар, В. Махно, С. Жадан, О. Сливинський, Н. Білоцерківець, Г. Крук тощо) та літературний критик. Автор 23 збірок віршів, 7 книжок прози. З осені 2004 року — головний редактор літературного часопису Twórczość ("Творчість"). Анета Камінська – польська поетка та перекладачка нової української літератури. Авторка трьох поетичних збірок: Wiersze zdyszane (2000), zapisz zmiany (2004), czary i mary (hipertekst) (2007). Укладачка та перекладачка збірки віршів Назара Гончара Gdybym (2007), Галини Ткачук "Я та інші красуні" (2011) та антології сучасної української поезії "Дольки помаранч" (2011). Галина Крук – українська поетка, перекладачка з польської, російської, білоруської мов. Авторка поетичних збірок "Мандри у пошуках дому" (Львів, 1997), "Сліди на піску" (Київ, 1997), "Обличчя поза світлиною" (Київ, 2005) та двох книжок "Марко мандрує довкола світу" і "Важко бути найменшим" (2003). Перекладала з польської поезію Казімєжа Вєжинського, Віслави Шимборської, Богдана Задури та ін., прозу Данути Моствін, Ярослава Івашкевича та книгу есеїв Станіслава Лема "Таємниця китайської кімнати", з російської – поезію Ігоря Бєлова, Лінор Горалік, з білоруської – поезію Андрея Хадановича, Віталя Рижкова, Сяргея Прилуцького та ін. Остап Сливинський – український поет, перекладач, літературознавець Автор збірок— "Жервтоприношення великої риби" (1998), "Полуднева лінія" (2004), "М'яч у пітьмі" (2008). Перекладає А. Куркова, Т. Ружевича, Я. Подсядла, М. Свєтліцького, І. Радоєва, Ґ. Ґосподінова, У. Арлова, І. Бабкова, Е. Морґана та ін. Співупорядник перекладної українсько-білоруської поетичної антології "Зв'язокрозрив". Попередня реєстрація бажана, але не обов’язкова: transwriters.union@gmail.com – з позначкою "Польсько-українська перекладацька майстерня".

Відвідали

Початок

11:00

Місце

Мистецький Арсенал
вул. Лаврська, 10-12

Вартість

Безкоштовно

Лектори

Задура Богдан

польський поет, прозаїк, есеїст, перекладач

Сливинський Остап

український поет, перекладач та літературознавець

Крук Галина

поетеса

Камінська Анета

польська поетка та перекладачка нової української літератури...

Організатори

Проstory

Проstory

Незалежний український літературний онлайн-журнал, що існує з 2008 року. Cтавить на меті:
– публікацію сучасної літератури та есеїстики, обговорення проблем художнього перекладу;
– обговорення питань літератури в широкому культурному і соціальному контекстах;
– переосмислення кліше, пов'язаних із...

Інститут книги у Кракові

Інститут книги у Кракові

Інститут книги – національна культурне установа. Функціонує в Кракові з січня 2004 року, в 2006 році створено варшавську філію. Основна мета діяльності Інституту – пропаганда польської літератури в світі, а також виховання польського читача і популяризація книги та читання в країні....

Творча спілка перекладачів та письменників

Спілка ставить собі на меті захист творчих та трудових прав українських літераторів і привернення уваги громадськості до економічних, соціальних і змістовних засад їхньої роботи в українському контексті. На сьогодні спілка об’єднала 20 засновників і засновниць, серед яких перекладачі та перекладачки...

comments powered by Disqus